
Poznámka vydavatele: Článek patří do série překladů čínské poezie z dynastie Tchang. Každé dílo obsahuje čínský originál, český překlad s výkladem, malý úvod, kontextualizaci a zhodnocení.
Tentokrát jsme přeložili báseň Wang Weie, dalšího z velkých poetů středního období dynastie Tchang.
Kromě básní byl Wang vyhlášený i jako skvělý malíř krajinomalby.
Ačkoliv se žádný z jeho obrazů nedochoval (kromě kopií namalovaných jeho následovníky), jak řekl jeden z čínských poetů Su Š', Wangovy básně jsou obrazem samy o sobě.
Po dvou desetiletích výsluní a pádů v císařské byrokratické struktuře se Wang nakonec rozhodl odejít ze služeb státu a plně se oddat kultivaci buddhovství. Poté, co „odešel" z tohoto světa, dostal přezdívku „Básník Buddha".
Buddhovská povaha prostupuje jasně touto básní jako část hornaté krajiny. A je to skutečně kombinace přírody a duchovna, jež přes toto dílo v člověku vyvolává vzpomínky a modernímu čtenáři je tak svým způsobem velmi blízká.
verze 1
verze 2
Kadidlo line se z chrámu, když procházím
Kráčeje cestou neznámou
Do hloubi hor jež z oblak ční
Sám mezi letitými kmeny
Chrám kdesi v dáli vyzvání
Dolů po skalisku strmém
Bystřinka horská klopýtá
Mýtinkou stinnou z borovic
Z posledních paprsků se smráká
Nežli se stočit stihne
V jezírku ticha spočívá
Zde mysl sytá pokoje
Konečně ztiší sebe - lítého draka.
Cesta Wang Weie přes horu Čchung-nan nese nápadně krásnou podobu jako toulky anglického básníka 19. století „Jezerním okrskem" - nicota, se kterou se setkává, se mění v naprostou romantiku.
Lan Chua je pseudonym newyorského spisovatele a překladatele. Tento pseudonym v překladu znamená „Modrá květina" a je projevem úcty Billu Porterovi (jeden z největších překladatelů čínských mistrovských textů, známý pod pseudonymem Red Pine), a široké lyrické tradici, na které se snaží podílet.
Seriál básní:
Opožděn na cestě ze S'-čchuanu - poezie z dynastie Tchang
Hledám poustevníka... - poezie z dynastie Tchang
Tráva - poezie z dynastie Tchang
Jarní úsvit - poezie z dynastie Tchang